fbpx

Deset riječi koje se ne mogu prevesti ni na jedan jezik

Deset riječi koje se ne mogu prevesti ni na jedan jezik

Ilustracija

Budući da na svijetu postoji oko 7000 jezika, nije čudo što se neke riječi uopšte ne mogu prevesti.

Unatoč globalizaciji i činjenici da sve više ljudi uči strane jezike, i dalje postoje riječi koje se ne mogu prevesti ni na jedan strani jezik. To ne bi trebalo biti iznenađujuće ako uzmemo u obzir činjenicu da se širom svijeta govori oko 7000 jezika, prenosi express.hr.

U novoj knjizi “More Than Just A Word – Untranslatable Words Of Love From Around The World”, autorica Emma Block istražuje neke od tih riječi, s tim da je većina povezana s ljubavi. Independent je pak odabrao nekoliko najzanimljivijih primjera:

Cafuné (portugalski)

Prolaženje prstima kroz ljubavnikovu kosu.

Litost (češki)

Poznati češki pisac Milan Kundera definirao je ovo kao “očaj do kojeg dolazi kad čovjek odjednom uvidi u koliko je bijednom stanju”.

Schnapsidee (njemački)

Plan koji je nastao u pijanom stanju ili je toliko smiješan da ste morali biti pijani dok ste ga smišljali.

Viraha (hindu)

Shvaćanje koliko volite nekoga tek nakon što se razdvojite.

Jayus (indonezijski)

Toliko neduhovita “šala” da si ne možete pomoći nego se smijete

Tsundoku (japanski)

Kad kupite knjigu koju više nikad ne otvorite.

Oodal (tamilski)

Glumljenje ljutnje pred partnerom nakon ljubavne svađe.

Toska (ruski)

Vladimir Nabokov je opisao ovu riječ kao “osjećaj velike duhovne tjeskobe, do koje često dolazi bez nekog posebnog povoda”.

Abbiocco (talijanski)

Pospanost koju osjećate nakon što ste se “pošteno” najeli.

Odnoliub (ruski)

Osoba koja je cijeli život imala samo jednu ljubav.